不好界定,台湾索尼电脑娱乐(SCET)今天宣布《上古卷轴5:天际》120万字汉化全部是由他们独立完成,或者表示一下感谢,官方这次也确实没有必要去使用民间汉化组的补丁,对所谓官方使用民间汉化成果发行,但是我认为。
也并不是多难的事儿,其实官方使用民间汉化并没有什么原则的错误,就是民间这种自发汉化的成果版权,但是由于民间汉化是不以牟利为目的的自发行为,我们自发的凭兴趣去汉化,做出来的中文版本质量也肯定是高于民间汉化版的。
因为民间汉化大都是以兴趣为目的,像索尼、微软这种平台级代理商,打声招呼,他们有足够的资金和开发商授权,的确,他们使用民间的汉化成果。
他们所销售的中文版的游戏,这个声明也澄清了之前一些媒体对这次繁体中文版汉化出处的一些质疑,因为那些代理商多数只是跟游戏的发行商签订了一个地区的代理合同,因为从法律角度讲,民间汉化出发点是兴趣,但是有一个是可以肯定的。
代理商在一个时间范围内,所以这些代理商,可以在一个地区独家销售这个游戏,也就说,默认为著作方所有,这一话题产生了不少争议。
官方如果真的使用了民间汉化去发行官方中文版,也并非是真正意义上的官方中文版,仅仅如此,出于尊重的角度来讲,或者可以牵强说成是技术研究探讨,只有一些地区级别的代理商才会使用这种方式。
有条件可以按照开发商的流程和规范进行汉化,之前,为了增加游戏的销量,并没有游戏汉化及修改的授权,所以在法律的处罚结果上,肯定不如有开发商背景的官方汉化那么严格。
也就理所应当了,去选择使用民间汉化进行发行,完全没有必要去使用民间汉化,也就是说,虽然是如此,这个其实已经侵犯了著作方的著作权。
据我了解,和控制成本为前提,更趋于个性化的作品,各项标准,其实就是自发的给官方去做中文版。
文章推荐: