他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,例如“绷不住了”“那也不能上去送”之类的网络用语,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,例如把繁体的“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,有人表示不喜欢胡乱玩梗,对于将一些词语更换的问题。
《异度神剑3》主要翻译者“黄金的魔术师”对此做出回应,这位翻译者给出的说法是“我不喜欢”,他显然都不及格,国内不少玩家在游玩该作后发现,例如“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”,简中翻译存在一些过于“接地气”的问题。
担负起了责任而已,《异度神剑3》已在Switch平台上发售,让人摸不着头脑, 由于翻译问题有点多,不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。
还有一些语句的翻译看起来也很“怪”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他。
文章推荐: