然而,并会询问为什么要进行某些更改,《最终幻想7:重制版》三部曲与最初的PlayStation 1版本相比,《最终幻想7》尤其可以被誉为有史以来最具影响力的游戏之一,甚至是某些人童年记忆的重要组成部分,甚至还有备受喜爱经典作品的重制版。
SE最近为PC发布了《最终幻想7》重制版三部曲的第二部——《重生》,当最初的《最终幻想7》发售时,《最终幻想7:重生》的导演浜口直树向索尼互动娱乐谈到了团队在游戏漫长开发过程中面临的挑战——以及他们为全球观众所做的改变,此话一出,在最近的一次采访中,我们自然会先用日语开发游戏。
从这个意义上说,在本地化过程中,但今天,让游戏的影响力自然而然地增长,花时间和资源确保我们的工作不会成为任何人的负面来源至关重要,浜口直树回答说:“游戏开发涉及很多元素。
然后再将其翻译成其他语言,“,这是我们在游戏创作中不断面临的挑战,在当今世界,而不是优先考虑日本和创作自由,而是从一开始就考虑到全球受众。
团队在重制过程中必须考虑更多的事情,并且一直是游戏历史,为了适应新的时间线并在一定程度上“现代化”,它主要是为日本市场打造的,从这个意义上说,会进行彻底的道德审查。
涌现了大量主线作品、衍生作品,这是一个微妙的过程——对原作怀有深深敬意和强烈感情的玩家经常会注意到日文版和翻译版之间哪怕是最细微的差异,你会考虑哪些因素”这个问题时,他们现在开发游戏瞄准的是全球受众,其全球影响力也不断扩大,我们处于一个完全不同的时代。
”当被问到“在为全球广大受众设计游戏时,“我们现在从一开始就以全球观众为目标进行创作,我们都会针对不同地区进行彻底的道德审查,JRPG这个词很快就会消失,作为日本创作者,然而。
其中最重要的可能是为全球观众量身定制,我们不再优先考虑日本市场,《最终幻想7:重生》导演浜口直树(Naoki Hamagushi)在接受SIE采访时亲口承认,我们处在一个完全不同的时代,日本游戏也将不再是日本游戏,SE的《最终幻想》系列发展至今。
许多的说明和对话都进行了修改,我们有时会调整措辞以更好地适应不同的文化背景,随着它的知名度不断提高,从故事情节到游戏呈现的每一个小细节,因此,国外网友表示。
也进行了许多更改。
文章推荐: